Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 4:14
KJV
|
And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
|
KJVP
|
And he said, H559 What H4100 then [is] to be done H6213 for her? And Gehazi H1522 answered, H559 Verily H61 she hath no H369 child, H1121 and her husband H376 is old. H2204
|
YLT
|
And he saith, `And what -- to do for her?` and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband [is] aged.`
|
ASV
|
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
|
WEB
|
He said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Most assuredly she has no son, and her husband is old.
|
ESV
|
And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
|
RV
|
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
|
RSV
|
And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
|
NLT
|
Later Elisha asked Gehazi, "What can we do for her?" Gehazi replied, "She doesn't have a son, and her husband is an old man."
|
NET
|
So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."
|
ERVEN
|
Elisha said to Gehazi, "What can we do for her?" He answered, "I know! She does not have a son, and her husband is old."
|
TOV
|
அவளுக்குச் செய்யவேண்டியது என்னவென்று கேயாசியை அவன் கேட்டதற்கு; அவன், அவளுக்குப் பிள்ளை இல்லை, அவள் புருஷனும் பெரிய வயதுள்ளவன் என்றான்.
|
ERVTA
|
எலிசா தன் வேலைக்காரனிடம், "நாம் இவளுக்காக என்ன செய்யவேண்டும்?" என்று கேட்டான். அதற்கு கேயாசி, "எனக்குத் தெரியும். இவளுக்கு குழந்தையில்லை. இவள் கணவனுக்கு வயதாகிவிட்டது" என்றான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי אֲבָל בֵּן אֵין־לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן ׃
|
ALEP
|
יד ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה--ואישה זקן
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשֹׂות לָהּ וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי אֲבָל בֵּן אֵין־לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τι G5100 I-ASN δει G1210 V-PAI-3S ποιησαι G4160 V-AAN αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S γιεζι N-PRI το G3588 T-ASN παιδαριον G3808 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ μαλα ADV υιος G5207 N-NSM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF πρεσβυτης G4246 A-NSM
|
MOV
|
എന്നാൽ അവൾക്കു വേണ്ടി എന്തുചെയ്യാമെന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു ഗേഹസി: അവൾക്കു മകനില്ലല്ലോ; അവളുടെ ഭർത്താവു വൃദ്ധനും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
फिर उसने कहा, तो इसके लिये क्या किया जाए? गेहजी ने उत्तर दिया, निश्चय उसके कोई लड़का नहीं, और उसका पति बूढ़ा है।
|
TEV
|
ఎలీషాఆమె నేనేమి చేయకోరుచున్నదని వాని నడుగగా గేహజీఆమెకు కుమారుడు లేడు; మరియు ఆమె పెనిమిటి ముసలివాడని అతనితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
“మనమామెకు ఏమి చేద్దాం?” అని ఎలీషా గేహజీని అడిగాడు. “ఆమెకు కొడుకు లేడని నాకు తెలియును. ఆమె భర్త ముసలివాడు” అని ప్రత్యుత్తర మిచ్చాడు.
|
KNV
|
ಅವನು--ಹಾಗಾದರೆ ಅವಳಿಗೋ ಸ್ಕರ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದೇನು ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಗೇಹ ಜಿಯು--ಅವಳು ಮಗುವಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಾಳೆ; ಅವಳ ಗಂಡನು ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಎಲೀಷನು ಗೇಹಜಿಗೆ, “ನಾನು ಅವಳಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಗೇಹಜಿಯು, “ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ! ಅವಳಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲ, ಅವಳ ಗಂಡ ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
|
GUV
|
થોડીવાર પછી દેવના માંણસે નોકર ગેહઝીનને પૂછયું, “આપણે તેને માંટે શું કરી શકીએ?”ગેહઝીએ જવાબા આપ્યો, “એક વાત છે કે તેની પાસે પુત્ર નથી અને એનો પતિ ઘરડો છે.”
|
PAV
|
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ? ਅੱਗੋਂ ਗੇਹਾਜੀ ਬੋਲਿਆ, ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਈ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਹੈਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਬਿਰਧ ਹੈ
|
URV
|
پھر اُس نے اُس سے کہا اُس کے لیے کیا کِیا جائے؟ تب جیحازی نے جواب دیا کہ واقعی اُس کے کوئی فرزند نہیں اور اُسکا شوہر بُڈھا ہے ۔
|
BNV
|
ইলীশায় তখন গেহসিকে জিজ্ঞেস করলেন, “আমরা তাহলে ওর জন্য কি করতে পারি?”গেহসি উত্তর দিলো, “দাঁড়ান, আমি যতদূর জানি এই মহিলার কোনো পুত্র নেই আর ওঁর স্বামীরও য়থেষ্ট বয়স হয়েছে|”
|
ORV
|
ଇଲୀଶାୟ ଗି ହଜେୀକୁ କହିଲେ, " ତବେେ ତା' ପାଇଁ କ'ଣ କରାୟିବ?"
|
MRV
|
अलीशा गेहजीला म्हणाला, “आपण तिच्यासाठी काय करु शकतो?”गेहजी म्हणाला, “मला माहीत आहे की तिला मूलबाळ नाही आणि तिचा नवरा वृध्द आहे.”
|